Keine exakte Übersetzung gefunden für بعيد عن الصواب
Übersetzen Türkisch Arabisch بعيد عن الصواب
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
-
bilinç (n.)mehr ...
-
haklı (n.)mehr ...
-
sağ (n.)mehr ...
-
uzak (adj.)بعيد {ج بُعَدَاء}mehr ...
-
uzaklar (adj.)mehr ...
-
öbür (adj.)mehr ...
-
ırak (adj.)mehr ...
-
yana (adj.)mehr ...
-
tutkun (adj.)mehr ...
- mehr ...
-
نَظَر البَعِيد {[ُ نَظَرًا]}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
müşterek (adj.)mehr ...
-
derin (adj.)mehr ...
-
dipsiz (adj.)mehr ...
-
yaygın (adj.)mehr ...
-
hipermetrop (adj.)mehr ...
-
ortak (adj.)mehr ...
-
egzotik (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Alakası bile yok.....هذا بعيد عن الصواب وأنا أعدك
-
Bu doğru değil ve o fahişelerin ilişki durumuyla ilgilenmediklerini biliyorsun.....هذا بعيد عن الصواب وأنا أعدك عاهرات (وادي السيليكون) لا يهمهن الحالة الإجتماعية في الفيس بوك
-
Değişmek mi? O tamamen aklını yitirmişتغير هذا بعيد كل البعد عن الصواب
-
( Allah , böyle yapar ki ) Şeytanın attığını , kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın ; zalimler uzak bir ayrılık içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Şeytanın ( bu tür ) katıp bırakmaları , kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri ( her türlü ) duyarlılıktan yoksun bulunanlara ( Allah ' ın ) bir deneme kılması içindir . Şüphesiz zalimler , ( gerçeğin kendisinden ) uzak bir ayrılık içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Allah şeytanın karıştırdığını , kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar . Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Bu da , Şeytan ' ın katmak istediği şeyi , gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zalimler , gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Bu , Allah ' ın ; şeytanın attığını , kalplerinde hastalık olanlara , gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir . Zalimler , geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
( Allah , şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki ) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için , şeytanın kattığı şeyi bir deneme ( vesilesi ) yapsın . Zalimler , gerçekten ( haktan ) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Allah , şeytanın karıştırdığını , kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar . Zalimler şüphesiz ( haktan uzak ) derin bir ayrılık içindedirler .وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .